By Athalya Brenner, Jan Willem Van Henten
During this Amsterdam-based quantity, 8 specialists on Bible translations current essays about the practices of translating the Bible for the current and the longer term, via Christian and Jewish ways, in Western Europe and North the United States in addition to within the former jap Bloc and in Africa. each one paper is by means of a reaction. participants comprise S. Noorda, J. Rogerson, S. Crisp, R.Carroll, M. Korsak, E. Fox, J. Punt, L. Sanneh, and different famous teachers who write responses to the essays.
Read or Download Bible Translation on the Threshold of the Twenty-First Century: Authority, Reception, Culture and Religion (JSOT Supplement) PDF
Best religion books
This choice of essays brings jointly in a single handy position the targeted insights of 1 of the prime specialists within the interpretation of Scripture within the moment Temple interval. The essays are superbly crafted, completely engaged with the first texts, rather well honed methodologically, and hugely informative.
- Christianity Explained to Muslims: A Manual for Christian Workers
- Eros und Bekehrung. Anthropologische und religionsgeschichtliche Untersuchungen zu Joseph und Aseneth
- Myth And Ritual In Christianity
- A Concise Encyclopedia of Hinduism
Extra resources for Bible Translation on the Threshold of the Twenty-First Century: Authority, Reception, Culture and Religion (JSOT Supplement)
S. ), Translating the Bible: Problems and Prospects (JSNTSup, 173; Sheffield: Sheffield Academic Press, 1999), pp. 63-84 (84). 2. W. ), Translating the Bible, pp. 116-24 (118). CRISP Icon of the Ineffable? 37 and indeed, both the authors just referred to are careful to stress their positive evaluation of many aspects of Nida's approach. We should also remember that Nida himself was far from being sanguine about the extent to which the ideal of reproducing the original impact of the text is achievable in practice—witness his remarks on this subject both in the now classic Theory and Practice of Translation?
3. 4. All language (if it is not nonsense) must conform to a normative set of rules governing its use. The fundamental building blocks of language are therefore logical propositions having a single meaning. Since these propositions are ruled by a normative use of language, there are general rules for interpretation which apply to all texts. There is thus unquestionable access to the intended meaning of the author, which is identical with the single meaning of the logical propositions. So far, then, the aspects of the broader context for Bible translation which we have been considering may be expressed in the form of a simple diagram: translation philosophy of language exegesis hermeneutics This diagram may be read in two directions.
Nida's Theory of Dynamic Equivalence and its Impact on Recent Bible Translations' (PhD dissertation, University of Sheffield, 1997). ROGERSON Can a Translation of the Bible Be Authoritative? 27 are made available in 'poor' areas of the world, they can establish a monopoly and provide the only version of the Bible that many readers will ever see or hear. This process did not begin with the GNB, and has always been an implication of the work of the Bible Societies since the early nineteenth century: but the GNB project has given the matter a powerful new form.